Co Wy na to, żeby iść dzisiaj na randkę – una cita? A jeżeli nie na randkę, to po prostu wyjść ze znajomymi – salir con los amigos?

Ale zacznijmy od randki. W związku z tym, że cita oznacza każde umówione spotkanie (tak, tak, również z dentystą w celach leczenia zębów) w przypadkach, gdy zachodzi wątpliwość, czy idziemy z dentystą na wino, czy może idziemy zrobić przegląd uzębienia, można dodać: amorosa – miłosna. Istnieje również pojęcie randki w ciemno – cita a ciegas, a samego słowa używa się również w nieprzyzwoitym wyrażeniu „dom schadzek” – casa de citas.

My jednak chcemy zaprosić invitar na zwykłą randkę, ewentualnie na zwykłe towarzyskie spotkanie. Generalnie najbardziej uniwersalnym słowem będzie tu czasownik quedar – umówić się (między innymi, ma on wiele znaczeń).

¿Quedamos para ir al cine/para una excursión en bici? – Umówimy się do kina/na wycieczkę rowerową?

¿Cómo/Dónde/A qué hora quedamos? – Jak/Gdzie/O której się umawiamy?

Ale oczywiście na tym się nie kończy. Możemy również zapytać:

¿Quieres (tomar un café)? – Chcesz (napić się kawy)?

¿Por qué no (vienes a mi casa mañana)? – Może byś (przyszedł jutro do mnie do domu)? (dosłownie: dlaczego nie przyjdziesz do mnie jutro do domu)

¿Tienes ganas de/ Te apetece (ir al partido de fútbol)? – Masz ochotę (iść na mecz piłki nożnej)?

¿Te gustaría (jugar al baloncesto)? Chciałbyś (pograć w koszykówkę)?

¿Salimos (esta noche/a bailar)? Wychodzimy (dziś wieczorem? Wychodzimy potańczyć)?

Załóżmy teraz, że ktoś powyższe nam zaproponował, a my ochoczo na to przystajemy czyli aceptamos la invitación. Możemy powiedzieć:

De acuerdo – Zgoda

Bueno/ Vale – OK

Estupendo/Perfecto  – Świetnie.

Con (mucho) gusto / Con (mucho) placer – (Bardzo) chętnie

A jeżeli to spotkanie byłoby niczym wizyta u dentysty i borowanie bez znieczulenia? Oczywiście najlepiej (a przynajmniej najgrzeczniej) będzie dać jakąś wymówkę. Hiszpanie zazwyczaj rozpoczynają je od es que, które to wyrażenie czasami pozostawiamy bez tłumaczenia, a czasami przekładamy jako: no bo albo chodzi o to, że.

Lo siento, no puedo. Es que tengo que estudiar. – Przykro mi, nie mogę. Muszę się uczyć.

Są też inne sposoby na odrzucenie rechazar invitaciones?

No, gracias, no me apetece mucho. – Nie, dziękuję, nie bardzo mam ochotę.

De verdad, no puedo. – Na prawdę nie mogę.

Jeżeli natkniemy się na upartą osobę (albo sami nią jesteśmy) mogą paść następujące wyrażenia, aby nalegać czyli insistir:

¡Venga! – No chodź!

¡Anímate! – Zgódź się!

como quedamos pdf

Życząc Wam jedynie chcianych zaproszeń i entuzjazmu po drugiej stronie, kiedy sami zapraszacie, proponuję piosenkę, gdzie Shakira i Alejandro Sanz jakże elegancko odrzucają swoje propozycje:

 

Saludos cordiales,

Lidia

 

 

 

 


Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *