Kocham herbatę!

Es tan corto el amor y tan largo el olvido („Tak krótka jest miłość, a tak długie jest zapominanie”) pisał mistrz Neruda. Ale zanim el amor miłość przeminie, porozmawiamy trochę o tym jak można ją wyrazić po hiszpańsku.

Zwrotem, który najczęściej usłyszymy będzie te quiero. Tłumaczymy to jako kocham cię. Często jednak czasownik querer może być mylący. W niektórych przypadkach przetłumaczymy go jako lubić, a w innych jako chcieć czy pragnąć. Ale spokojnie, jeżeli ktoś chce powiedzieć, że nas pragnie (pożąda) raczej powie te deseo. Chyba, że po prostu mu się podobamy wtedy użyje me gustas albo me encantas, jeżeli podobamy się naprawdę bardzo albo te adoro, kiedy kogoś uwielbiamy.

No dobrze, a czy przypadkiem gustar nie tłumaczyliśmy również jako „lubić”? Owszem, jednak aby wyrazić lubię cię (bez odcienia romantycznego) powiemy me caes bien albo nawet me caes genial, jeżeli sympatia jest wielka (analogicznie, jeśli kogoś nie lubimy, możemy powiedzieć me caes mal, ale o tym dzisiaj sza!)

Istnieje jeszcze jeden czasownik, który znajdziemy w słowniku pod hasłem „kochać”. Jest to amar. Ciekawa sprawa z tym czasownikiem, bowiem jego użycie inaczej wygląda w Hiszpanii, a inaczej w Hispanoameryce. W europejskiej wersji te amo istnieje, jednak używane jest bardzo rzadko i brzmi raczej pretensjonalnie. Co innego w Ameryce Łacińskiej. Podczas gdy te quiero użyjemy w stosunku do wszystkich osób, które wzbudzają w nas ciepłe uczucia (również do dalszej rodziny, przyjaciół), te amo zarezerwowane jest dla najwyższej formy miłości, takiej do grobowej deski. Najczęściej użyjemy tego zwrotu w stosunku do życiowego partnera. Czyli, jeżeli nasz dobry przyjaciel będzie nam czynił awanse, których niestety nie odwzajemniamy, możemy mu powiedzieć te quiero, pero no te amo. Ewentualnie te quiero, pero no estoy enamorado/-a de ti (nie jestem w tobie zakochany/-a). W różnych krajach odcienie znaczeniowe mogą się lekko zmieniać, jednak generalnie te amo to najwyższa forma uczucia.

Skomplikowane? Jak sama miłość. A o takiej właśnie skomplikowanej miłości mówi piosenka jednej z legend muzyki latynoskiej, Andresa Calamaro.

Na koniec ostrzeżenie. Te quiero to nie to samo co quiero té. Jeśli więc mamy ochotę na herbatę, użyjmy tego drugiego. Zwłaszcza na pierwszej randce 😉

Os deseo mucho amor Życzę Wam dużo miłości,

Lidia

 

(Zmodyfikowany wpis z 15 lutego 2013)

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *