Poderoso caballero es Don Dinero – Potężnym panem jest Don Pieniądz – jak stwierdził Francisco de Quevedo, jeden z najsłynniejszych autorów hiszpańskiego Złotego Wieku. I właśnie jemu (pieniądzowi, a nie Quevedzie), poświęcę dzisiejszy wpis.

Zacznijmy od zdobywania pieniędzy. Ciekawe jest, że w języku hiszpańskim zarówno zarobić jak i wygrać to ganar.

Jeżeli zarabiamy, to możemy użyć wyrażenia cobrar sueldo czyli pobrać pensję (wypłatę). Pensję możemy też określić bardziej eleganckim słowem el salario i mieć do czynienia z salario mínimo czyli płacą minimalną. Z drugiej strony w Hiszpanii kolokwialnie często wypłatę określa się mianem nómina. Inna rzecz typowa dla tego kraju to pagas extra czyli dwie dodatkowe pensje wypłacane przed Świętami Bożego Narodzenia, a także przed wakacjami, takie ichnie trzynastki i czternastki.

Trzeba pamiętać, że wypłata to, oprócz salario neto albo líquido (netto/na rękę), jeszcze impuestos (podatki) i pozostałe deducciones (czyli potrącenia – deducir oprócz dedukować oznacza również odliczać). Z drugiej strony, czasami wpada jakaś premia prima (tak, tak, zupełnie jak kuzynka).

Nasze salario najczęściej wpływa na cuenta bancaria czyli na konto bankowe, a którego możemy zrobić przelew czyli transferencia, żeby opłacić rachunki facturas. Możemy tam również przechowywać nasze oszczędności ahorros (ahorrar to oszczędzać), a później je retirar wypłacać (jako antonim do ingresar wpłacać).

Natomiast kiedy płacimy w sklepie czy restauracji mamy do wyboru: pagar en efectivo / en metálico (gotówką) lub con tarjeta (kartą). Płacąc gotówką dobrze jest mieć el cambio albo el suelto czyli drobne. To pierwsze słowo oznacza również resztę (można też powiedzieć la vuelta, a w Ameryce również el vuelto), a wyrażenie quedarse con el cambio znaczy zatrzymać resztę. Obojętnie jak zapłacimy, to w restauracji możemy jeszcze zostawić la propina czyli napiwek.

Zdarza się, że większe zakupy bierzemy na raty a plazos, co jest przeciwieństwem wyrażenia  zakupu al contado (w jednej płatności). Al contado używa się też czasami jako synonim en efectivo.

Zakupów możemy też dokonać a crédito na kredyt albo wziąć pożyczkę el préstamo (prestar – pożyczać komuś), ale wtedy niestety trzeba będzie zapłacić odsetki – intereses.

Na koniec kilka wyrażeń ze słowem dinero

dinero negro brudne pieniądze (zarobione na czarno)

blanqueo de dinero = lavado de dinero pranie brudnych pieniędzy

reembolsar el dinero zwracać pieniądze

casarse por dinero ożenić się / wyjść za mąż dla pieniędzy

andar justo de dinero  mieć mało pieniędzy

I tym niezbyt optymistycznym akcentem żegnam się z Wami do następnej środy,

Lidia

 

 

 

 

 


Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *